︎




ANDRÉ VLADIMIR HEIZ
ZEICHEN SIND IM BILD /
L’IMAGE EST AU COURANT
SCHÖNE GRÜSSE VON DER KUNST /  
L’ART VOUS EMBRASSE
ISBN 978-3-907350-05-8 (D)
ISBN 978-3-907350-06-5 (F)
98 Seiten / pages
66 Farbfotos / photos en couleur
Postkartenset mit 32 Karten in Faltschachtel / Set de 32 cartes postales en boîte pliante
Biel/Bienne, 2022
Breite/largeur : 11 cm
Länge/longeur : 15 cm
Sprachen/langues : deutsch / français
Texte/textes : André Vladimir Heiz
Fotografie / Photographie : André Vladimir Heiz
Grafik/conception graphique : André Vladimir Heiz; monokini graphistes libres, Biel/Bienne (Nathalie Imhof & Clément Chaignat)
Druck und Produktion / Impression et production : ediprim SA, Biel/Bienne

Auflage / Tirage : 250 (D) / 250 (F) 
5 Exemplare in einer Sonderedition mit einer Fotografie des Autors A5 auf Birkensperrholz (auf Anfrage) /Édition spéciale, 5 exemplaires, avec une photographie de l’auteur A3 sur contreplaqué de bouleau (sur demande)

De souche et de source, ces images sonnent italien. C'est d'où elles viennent. Ciel et terre ont un mot à dire. Je traduis mes impressionsen français, ma langue maternelle. C'est dans cette langue que les images me parlent ici. Dans une seconde édition de ce livre, c'est l'allemand qui s'énonce, ma langue paternelle. D'une langue à l'autre, est-ce du pareil au même? Pas vraiment - pas tout à fait! Les images et les languesne restent-elles pas étrangères? Avec leurs points de vue originaires! Entre-deux cependant, entre impression et expression, entre imagination et représentation, la fenêtre sur le monde s'ouvre. Avec ce livre et ses 32 cartes postales.
                                /
Ein italienischer Grundton ist den Bildern in diesem Buch eigen. Da kommen sie her. Himmel und Erde reden mit. Ich übertrage die Eindrücke meiner Bilder ins Deutsche. Meine Vatersprache. So kommen sie hier zu Wort. In einer weiteren Ausgabe dieses Buches sprechen die Bilder französisch. Meine Muttersprache. Von einer Sprache zur anderen: Das ist zwar fast das Gleiche,aber doch nicht ganz dasselbe. Ich weiß, wovon ich rede. Bleiben sich Bild und Sprache alleweil nicht etwas fremd? Dazwischen aber, zwischen Eindruck und Ausdruck, zwischen Vorstellung und Darstellung tun sich Welten auf. In diesem Buch und auf 32 Postkarten. André Vladimir Heiz
CHF 48 / € 45

︎︎ (creditcard only)
︎ ︎ (via email & invoice)

Theoretiker? Praktiker? Wissenschaftler? Künstler? Dichter? Forscher? Substantive greifen zu kurz. Tätigkeiten gehen vor. Der Semiotiker Thomas A. Sebeok hat eines seiner Bücher mit «I Think I Am a Verb» überschrieben. Der Leitsatz trifft auf André Vladimir Heiz idealtypisch zu: Mit Akribie und Leidenschaft setzt er Zeichen. Er bespielt den Übergang zwischen Vorstellungen und Darstellungen, Idee und Wirklichkeit, Wort und Bild, indem er auf der Schwelle verweilt. So bleibt er als Grenzgänger «zwischenden Welten» wie Alice im Wunderland. Sein literarisches Werk wurde mehrfach ausgezeichnet. Ausstellungen seiner Bildwelten sind Programm. Er ist der Autor der «Grundlagen der Gestaltung»- ein Standardwerk in vier Bänden. «Im Augenblick». In seinem jüngsten Werk geht er auf «den springenden Punkt im Leben» ein. Sich unvoreingenommen von der Wahrnehmung unterwandern zu lassen, gehört zum Credo dieses Einzelgängers, der vornehmlich als Nomade unterwegs ist.
Pour André Vladimir Heiz le faire précède l'être. «I think I Am a Verb»: Le titre d'un livre du sémiologue Thomas A. Sebeok lui va comme un gant.
Qu'il porte la casquette de l'artiste, du poète, du philosophe ou du chercheur, le «lieu du drame» demeure toujours le même. De passage entre la substance et la forme, l'imagination et sa représentation, l'idée et la réalité, l'entre-deux où l'acte créateur s'engendre. Dans tous les sens. Un arrêt sur demande sur le seuil. Par plaisir. André Vladimir Heiz en témoigne. Par nombre de traces. En mots et en images. Son œuvre littéraire fut couronnée par nombre de distinctions. Il est l'auteur des «Bases de la création» - ouvrage de référence en quatrevolumes. Son univers pictural fait régulièrement l'objet d'expositions. Rester à l'état brut d'un éternel débutant : se laisser submerger par la perception immédiate : Voilà le credo de ce nomade solitaire à la démarche autonome et authentique.


→ related items: